Turnitinde Çeviri Çıkar Mı ?

Narhanim

Global Mod
Global Mod
Turnitin’de Çeviri Çıkar Mı? Farklı Yaklaşımlar ve Düşünceler

Herkese merhaba forumdaşlar! Bugün sizlere, akademik dünyada sıkça karşılaşılan ve merak edilen bir konuyu gündeme getirmek istiyorum: Turnitin, çeviri metinlerini tespit eder mi? Pek çoğumuz, özellikle akademik ödevler ve makalelerde orijinallik skoru alırken bu soruyu kafamızda hep geçirmişizdir. Hangi koşullarda çeviriden dolayı Turnitin bir benzerlik raporu oluşturur? Hangi tür çeviriler Turnitin tarafından “orijinal” kabul edilir? Bu yazımda, bu soruya farklı bakış açılarıyla yaklaşmayı hedefleyeceğim. Düşüncelerinizi duymak, forumda tartışmak için sabırsızlanıyorum!

Erkeklerin Objektif ve Veri Odaklı Bakış Açısı

Erkekler, genellikle bir konuyu değerlendirirken daha çok pratik ve veri odaklı bir yaklaşım sergileyebiliyorlar. Bu bakış açısını Turnitin konusunda da görebiliriz. Erkekler için, yazılı metnin ne kadar özgün olduğunun, kaynakların doğru bir şekilde atıfta bulunulup bulunulmadığının önemli olduğunu savunurlar. Çeviri yaparken, eğer metin doğru şekilde kaynaklanmışsa, bu tür bir yazımın Turnitin üzerinden geçebileceğini düşünürler. Burada temel mantık şudur: Eğer çeviride orijinal anlam korunmuşsa ve kullanılan kaynak doğru bir biçimde belirtilmişse, metnin alıntı olduğuna dair bir işaret bulunmayacaktır.

Bu bakış açısına göre, çeviriden sonra ortaya çıkan metnin içeriksel anlamda özgün olup olmadığı Turnitin tarafından tam olarak belirlenemez. Yani, metni başka bir dilde aynı anlamla yeniden yazmak, metni özgün kılabilir. Turnitin, esasen metni bir "veritabanı" gibi değerlendirir. Eğer orijinal metin, Turnitin’in veritabanında yer alıyorsa, bu bir benzerlik oranına neden olabilir. Ancak, eğer çevirilen metin bu veritabanlarında yer almıyorsa, Turnitin benzerlik göstermeyebilir.

Erkeklerin bakış açısına göre, çeviri, temel olarak "yeniden yazma" işlemi olarak kabul edilir. Yani, bir metnin başka bir dile çevrilmesi, aslında yazının "yeniden oluşturulması" anlamına gelir. Bu nedenle, çeviri yapmak ve bunu Turnitin üzerinden geçmek, teknik olarak bir sorun teşkil etmemelidir.

Kadınların Duygusal ve Toplumsal Etkiler Odaklı Bakış Açısı

Kadınlar ise genellikle daha toplumsal ve duygusal faktörleri göz önünde bulundurarak bir durumu değerlendirirler. Çeviri konusuna da benzer bir yaklaşım sergileyebilirler. Çevirinin sadece anlamı korumakla kalmayıp, aynı zamanda dilin ruhunu, toplumun değerlerini ve kültürel bağlamı da yansıtması gerektiği düşünülür. Kadınlar için, bir çevirinin “orijinal” olarak kabul edilip edilmemesi sadece dilsel değil, kültürel ve duygusal açıdan da önemlidir.

Turnitin'in amacı sadece metnin benzerliğini ölçmek değil, aynı zamanda kaynak gösterilmeden alınan fikirleri ve kelimeleri tespit etmektir. Bu nedenle kadın bakış açısına göre, eğer çeviri yapılmış olsa bile, orijinal metnin yazarının düşüncelerine saygı duyulmalı ve doğru bir şekilde atıfta bulunulmalıdır. Çeviride kaynak göstermemek veya orijinal yazara ait düşünceleri başka bir dilde tekrar kullanmak, etik bir problem yaratabilir.

Bunun yanı sıra, kadınlar bazen bu konuyu bir adalet meselesi olarak da görürler. Çeviri yaparak, bir başkasının emeğini kendi emeğiniz gibi göstermek, toplumsal olarak doğru kabul edilmeyen bir davranış olabilir. Bu açıdan bakıldığında, Turnitin gibi yazılımlar, sadece dilsel anlamda benzerlikleri tespit etmekle kalmaz, aynı zamanda akademik dürüstlük ve etik kurallarının uygulanmasını da sağlamaya çalışır.

Turnitin’in Çeviriye Karşı Tepkisi ve Sistematik Çalışmalar

Peki, Turnitin gerçekten çeviri metinlerini tespit eder mi? Teknolojik açıdan, Turnitin, hem tam metin eşleşmeleri hem de anlam tabanlı benzerlikleri analiz edebilecek bir yazılımdır. Ancak çeviri yapılan bir metin, orijinal metnin veritabanında yer almadığı sürece, bu benzerlik yazılım tarafından doğrudan fark edilemeyebilir. Yine de, bazı durumlarda, çevirisi yapılan metnin içerdiği kelimeler, cümle yapıları veya belirli ifadeler, algoritmalar tarafından dikkatlice analiz edilerek benzerlikler ortaya çıkabilir.

Bazı araştırmalar, Turnitin’in yalnızca yüzeysel benzerlikleri tespit ettiğini ve çeviri gibi daha karmaşık dilsel analizlerin, belirli bağlamlarda yanlışlıkla özgün olarak kabul edilebileceğini göstermiştir. Yani, Turnitin çevirilerin benzerliğini direkt tespit etmeyebilir, ancak benzer bir metnin başka bir kaynağa ait olduğuna dair bazı ipuçları verebilir.

Sonuç Olarak: Çeviri ve Turnitin – Kimi Kandırır?

Turnitin, çeviri yapılan metinleri genellikle "kopyalanmış" olarak algılamaz, çünkü dilde yapılan değişiklikler ve yeniden yazma süreci, yazılımın dikkatini çekmeyebilir. Ancak, çeviri işleminin doğru etik kurallarına uygun olup olmadığı, ayrı bir tartışma konusudur. Erkeklerin objektif, veri odaklı bakış açısı, çevirinin Turnitin tarafından sorun oluşturmayacağına işaret ederken, kadınların toplumsal etik ve adalet odaklı bakış açısı, çevirinin etik sınırlar içinde yapılması gerektiğini savunur.

Siz Ne Düşünüyorsunuz?

Sizce Turnitin, çeviriyi gerçekten tespit edebilir mi? Çeviri yapmak, akademik dürüstlüğü ne kadar etkiler? Erkeklerin daha veri odaklı, kadınların ise etik ve toplumsal bağlamı göz önünde bulunduran bakış açıları konusunda ne düşünüyorsunuz? Forumda bu konuya dair düşüncelerinizi paylaşın, bakalım farklı bakış açıları nasıl şekillenecek!